文章專區

2014-04-01審訂科普書刊有感 532 期

Author 作者 張之傑/中華科技史學會會員。
筆者自進入出版界,審訂過的圖書已難以計數,其中以譯自國外的青少年科普讀物為大宗。所謂審訂,主要是糾正翻譯上的錯誤,特別是專業知識上的錯誤。

早期青少年科普讀物以譯自英、日文者為主。當時日文書十之八九委託翻譯社翻譯,通常由受過日文教育者口述,再由翻譯社的年輕編輯筆記。這樣整理出的譯稿往往只能作為素材,必須部份或全部改寫才能使用。當時為出版界翻譯英文書的譯者,大多學歷不高、學養不足,翻譯文學作品勉可應付,翻譯科普讀物大多捉襟見肘。在當時的情況下,審訂的重要性不言可喻。

筆者的英文閱讀能力尚可,源自英文的讀物可查核原文,遇到沒有中文譯名的種名或屬名,就以「一種○類」帶過。源自日文的讀物審訂起來較為吃力,這是因為日文書不作興加注英文或其他語文,翻譯專有名詞時,單憑譯音很難還原,譯者經常譯得莫名其妙,這時就要靠常識和洞識力,將翻譯上的失誤減至最低。......【更多內容請閱讀科學月刊第532期】